ART MARKET TENNOZ 2024 展示レビュー | 天王洲のアートスポット WHAT CAFE

展示レビュー

ART MARKET TENNOZ 2024 展示レビュー

ART MARKET TENNOZ 2024 展示レビュー

ART MARKET TENNOZ 2024 Review

ART MARKET TENNOZ 2024 Review

ART MARKET TENNOZ 2024 Review

2024/03/17 | レビュアー:ヒロ杉山 レビュアー:Hiro Sugiyama レビュアー:Hiro Sugiyama レビュアー:Hiro Sugiyama

アートファンのみならず、今、若者にも人気のスポットとなった天王洲アイルにあるアートギャラリーカフェ 「WHAT CAFE」。この場所で開催された「ART MARKET TENNOZ 2024」をご紹介。本展は、2024 年 3 月 8 日から 3 月 17 日まで開催された。今人気の若手アーティストの作品が見れるということで、連日、沢山のお客様で会場 が賑わっていた。今回の企画展では、東京、大阪、京都から総勢 22 人の人気アーティストが集結していた。 個性にとんだ刺激的な作品にどんどんと引き込まれていった。

WHAT CAFE is an art gallery cafe in Tennozu Isle that is now a popular spot for young people, in addition to art lovers. This review introduces ART MARKET TENNOZ 2024, which was held at the space from March 8 to 17, 2024. Visitors packed the venue every day, coming to see artworks by artists that are currently gaining the spotlight. A total of 22 sought-after artists gathered from Tokyo, Osaka, and Kyoto for this exhibition, drawing visitors in with a variety of stimulating and strikingly individual artworks.

WHAT CAFE is an art gallery cafe in Tennozu Isle that is now a popular spot for young people, in addition to art lovers. This review introduces ART MARKET TENNOZ 2024, which was held at the space from March 8 to 17, 2024. Visitors packed the venue every day, coming to see artworks by artists that are currently gaining the spotlight. A total of 22 sought-after artists gathered from Tokyo, Osaka, and Kyoto for this exhibition, drawing visitors in with a variety of stimulating and strikingly individual artworks.

WHAT CAFE is an art gallery cafe in Tennozu Isle that is now a popular spot for young people, in addition to art lovers. This review introduces ART MARKET TENNOZ 2024, which was held at the space from March 8 to 17, 2024. Visitors packed the venue every day, coming to see artworks by artists that are currently gaining the spotlight. A total of 22 sought-after artists gathered from Tokyo, Osaka, and Kyoto for this exhibition, drawing visitors in with a variety of stimulating and strikingly individual artworks.

まず目に飛び込んできたのが尾潟糧天さんの「Dimension 0-6-5」という作品である。海の荒波を俯瞰から描いた 作品で、今にも動き出しそうな波がリアルに描かれている。波によってエネルギーの伝達を表現している作品で ある。波を数値で計算しシュミレーションした映像作品や、地面に鏡面を作りそこに作られた「枯山水」のインスタレーションはその場の空気感を変えてしまう見事な作品だった。

The first artwork that caught my eye was Dimension 0-6-5 by Ryoten Ogata. The piece depicts the rough waters of an ocean from a bird’s eye view, realistically capturing waves that appear as if they’re about to move at any moment. It represents the energy flow of waves. His other artworks included a video work that simulates waves based on numerical calculations, and a stunning karesansui (a Japanese rock garden, based on Zen philosophy) installation on a mirrored surface on the ground, which completely shifted the atmosphere of the space.

The first artwork that caught my eye was Dimension 0-6-5 by Ryoten Ogata. The piece depicts the rough waters of an ocean from a bird’s eye view, realistically capturing waves that appear as if they’re about to move at any moment. It represents the energy flow of waves. His other artworks included a video work that simulates waves based on numerical calculations, and a stunning karesansui (a Japanese rock garden, based on Zen philosophy) installation on a mirrored surface on the ground, which completely shifted the atmosphere of the space.

The first artwork that caught my eye was Dimension 0-6-5 by Ryoten Ogata. The piece depicts the rough waters of an ocean from a bird’s eye view, realistically capturing waves that appear as if they’re about to move at any moment. It represents the energy flow of waves. His other artworks included a video work that simulates waves based on numerical calculations, and a stunning karesansui (a Japanese rock garden, based on Zen philosophy) installation on a mirrored surface on the ground, which completely shifted the atmosphere of the space.

彼は期間中、サンドアートパフォーマンスも 行った。自分自身を波のエネルギーの源とし砂紋を描きエネルギーの可視化を行なった見事なパフォーマンスで あった。

During the exhibition’s run, the artist staged a sand art performance. It was impressive in how Ogata visualized wave energy by positioning himself as the source of this energy and drawing ripple patterns in the sand.

During the exhibition’s run, the artist staged a sand art performance. It was impressive in how Ogata visualized wave energy by positioning himself as the source of this energy and drawing ripple patterns in the sand.

During the exhibition’s run, the artist staged a sand art performance. It was impressive in how Ogata visualized wave energy by positioning himself as the source of this energy and drawing ripple patterns in the sand.

ARCHIVES さんの作品は、AI を使った実験的な作品。AI が作るアートがいかにアート作品として存在できるか? というテーマで取り組まれている作品である。作者が打ち込んだコマンドを AI が処理し作品化する。そこには人間の持つ感情などは排除され、どこか寂しげな不思議な静物画が出来上がっていた。この作品は人間が製作したものなのか? AI が製作したものなのか? AI の今後を占う作品になっていた。

The artist ARCHIVES presented an experimental work using AI, focusing on the theme of whether AI-generated art can be treated as art. The AI processes the artist’s commands to create the artwork. The result was a strange still-life painting that was devoid of human emotions and somewhat desolate. Was this artwork made by a human or by AI? The artwork served as a forecast for the future of AI.

The artist ARCHIVES presented an experimental work using AI, focusing on the theme of whether AI-generated art can be treated as art. The AI processes the artist’s commands to create the artwork. The result was a strange still-life painting that was devoid of human emotions and somewhat desolate. Was this artwork made by a human or by AI? The artwork served as a forecast for the future of AI.

The artist ARCHIVES presented an experimental work using AI, focusing on the theme of whether AI-generated art can be treated as art. The AI processes the artist’s commands to create the artwork. The result was a strange still-life painting that was devoid of human emotions and somewhat desolate. Was this artwork made by a human or by AI? The artwork served as a forecast for the future of AI.

SHUN NAKANO さんの作品は、マンガ表現とストリート表現を融合した作品。漫画の作画で使われるスクリートー ンやグラフィティーアーティストの代名詞的なスプレーなどを使って作画をしている。現実にある風景というよりか、 いろいろな場所が無造作に錯綜している風景の中にたたずむ主人公。そこからは何か音楽が聞こえてきそうな作品であった。

SHUN NAKAO’s artwork blends manga and street art aesthetics. The artist uses manga-style screentones and spray paint, an essential tool for graffiti artists. The protagonist stands amid a landscape that casually blends multiple locations, rather than a view based in reality. Viewing the work, I felt as though I could hear some kind of music coming from it.

SHUN NAKAO’s artwork blends manga and street art aesthetics. The artist uses manga-style screentones and spray paint, an essential tool for graffiti artists. The protagonist stands amid a landscape that casually blends multiple locations, rather than a view based in reality. Viewing the work, I felt as though I could hear some kind of music coming from it.

SHUN NAKAO’s artwork blends manga and street art aesthetics. The artist uses manga-style screentones and spray paint, an essential tool for graffiti artists. The protagonist stands amid a landscape that casually blends multiple locations, rather than a view based in reality. Viewing the work, I felt as though I could hear some kind of music coming from it.

次に目に入ってきたのは、糸をモチーフに使ったアーティスト、べ・サンスンさんである。彼女は韓国人アーティストで、ロンドンと京都でアートを学び、現在京都で作品制作を行なっている。

The next artwork that drew me in was by the artist Sangsun Bae, who uses threads as one of her motifs. She is a Korean artist who studied art in London and Kyoto, where she is now based. Bae mixes threads from Korea and Kyoto to create her works.

The next artwork that drew me in was by the artist Sangsun Bae, who uses threads as one of her motifs. She is a Korean artist who studied art in London and Kyoto, where she is now based. Bae mixes threads from Korea and Kyoto to create her works.

The next artwork that drew me in was by the artist Sangsun Bae, who uses threads as one of her motifs. She is a Korean artist who studied art in London and Kyoto, where she is now based. Bae mixes threads from Korea and Kyoto to create her works.

ベさんは韓国の糸と京都の糸を混ぜて作品を製作している。その素材に込めた思いとは、母親の体内にいる時に胎児は母親と臍の緒という糸で結ばれており、母親の臍の緒から離れた出生後も人は人との繋がりの糸を求めて生きていくところにある。すなわち、ベさんは人と人との繫りを、糸というモチーフで表現すべく作品制作を続けている作家である。何本ものカラフルな糸が複雑に絡み合う様子を捉えた写真作品を通じて、決して人と人との繋がりは単縦で明快なものではなく、この作品のように、複雑に絡み合い解こうにも解けない関係であるかのように思わされた。写真作品の他に3メートルほどの白いドームの中に入っていく作品など、表現方法も多才である。

また期間中、彼女は藍染め作家の松崎陸さんと OHARANO STUDIO KYOTONO ディレクター波多野円香さんとの トークショーを行なった。大正時代に滅びた京藍を復活させるお話などとても興味深いお話であった。

She associates the material with how an unborn baby is tied to the mother through an umbilical cord, and how even after the cord is cut, people live life in pursuit of the threads of connections with others. In other words, for Bae, the thread motif represents the connections between people, and this idea underlies her practice. Viewing the photographs in which many colorful threads are complexly intertwined, I felt as though human connections are never clear and straightforward, but, like these artworks, human relationships are so intricately interwoven that they cannot be disentangled. In addition to the photographs, the artist displayed the versatility of her artistic practice, presenting a work in which visitors enter an approximately three-meter-high white dome.

Bae also participated in a talk event with Riku Matsuzaki, an aizome (indigo dye) artist, and Madoka Hatano, director of OHARANO STUDIO GALLERY. The conversation was fascinating, revolving around topics such as reviving kyoai (Kyoto indigo), which was lost during the Taisho era.

She associates the material with how an unborn baby is tied to the mother through an umbilical cord, and how even after the cord is cut, people live life in pursuit of the threads of connections with others. In other words, for Bae, the thread motif represents the connections between people, and this idea underlies her practice. Viewing the photographs in which many colorful threads are complexly intertwined, I felt as though human connections are never clear and straightforward, but, like these artworks, human relationships are so intricately interwoven that they cannot be disentangled. In addition to the photographs, the artist displayed the versatility of her artistic practice, presenting a work in which visitors enter an approximately three-meter-high white dome.

Bae also participated in a talk event with Riku Matsuzaki, an aizome (indigo dye) artist, and Madoka Hatano, director of OHARANO STUDIO GALLERY. The conversation was fascinating, revolving around topics such as reviving kyoai (Kyoto indigo), which was lost during the Taisho era.

She associates the material with how an unborn baby is tied to the mother through an umbilical cord, and how even after the cord is cut, people live life in pursuit of the threads of connections with others. In other words, for Bae, the thread motif represents the connections between people, and this idea underlies her practice. Viewing the photographs in which many colorful threads are complexly intertwined, I felt as though human connections are never clear and straightforward, but, like these artworks, human relationships are so intricately interwoven that they cannot be disentangled. In addition to the photographs, the artist displayed the versatility of her artistic practice, presenting a work in which visitors enter an approximately three-meter-high white dome.

Bae also participated in a talk event with Riku Matsuzaki, an aizome (indigo dye) artist, and Madoka Hatano, director of OHARANO STUDIO GALLERY. The conversation was fascinating, revolving around topics such as reviving kyoai (Kyoto indigo), which was lost during the Taisho era.

この企画展のもう一つの目玉は、「耳で聴く美術館」として、動画を配信している Avi さんが行う「対話型ギャラ リーツアー」である。人気の Avi さんの独自の感性で、作品の解説を聞けるのはとても興味深い。アートは本来自由に見て、感じるものだが、ギャラリーツアーのように誰かの視点で、お話を聞きながら作品鑑賞できるのも 楽しみ方の一つである気がした。

Another highlight of this special exhibition was an interactive gallery tour led by Avi, who creates content videos under the series “Audible Museum.” It was very insightful to hear descriptions about the artwork through the influencer Avi’s unique sensibilities. Although art is meant to be freely viewed and experienced, I felt that this was another way to enjoy the works, listening to another person’s perspective in a gallery tour.

Another highlight of this special exhibition was an interactive gallery tour led by Avi, who creates content videos under the series “Audible Museum.” It was very insightful to hear descriptions about the artwork through the influencer Avi’s unique sensibilities. Although art is meant to be freely viewed and experienced, I felt that this was another way to enjoy the works, listening to another person’s perspective in a gallery tour.

Another highlight of this special exhibition was an interactive gallery tour led by Avi, who creates content videos under the series “Audible Museum.” It was very insightful to hear descriptions about the artwork through the influencer Avi’s unique sensibilities. Although art is meant to be freely viewed and experienced, I felt that this was another way to enjoy the works, listening to another person’s perspective in a gallery tour.

最後に訪れたのは、アーティストが作るグッズのコーナーである、いわゆる 美術館に併設するミュージアムショップに並ぶ商品とは一味違う商品がここには沢山売られていた。作家さんが自らプロデュースした商品、ガラス作家の商品、無名の作家さんとコラボレーションしている企業さんの商品など、 一つ一つ見ていくとこのコーナーだけでも、時間をだいぶ使ってしまった。欲しい商品が沢山あった。

Lastly, I made my way to the artists’ merchandise section, which sold many items quite distinct from the usual products available at museum gift shops. I spent a long time at this section alone, observing each thing: self-produced objects by the artists, products made by a glass artist, items in which companies collaborated with lesser-known artists, and more. I wanted to buy a lot of what I saw.

Lastly, I made my way to the artists’ merchandise section, which sold many items quite distinct from the usual products available at museum gift shops. I spent a long time at this section alone, observing each thing: self-produced objects by the artists, products made by a glass artist, items in which companies collaborated with lesser-known artists, and more. I wanted to buy a lot of what I saw.

Lastly, I made my way to the artists’ merchandise section, which sold many items quite distinct from the usual products available at museum gift shops. I spent a long time at this section alone, observing each thing: self-produced objects by the artists, products made by a glass artist, items in which companies collaborated with lesser-known artists, and more. I wanted to buy a lot of what I saw.

ギャラリー訪問となると少し敷居の高い行為になるが、ここ「WHAT CAFE」では気軽にランチやお茶を楽しみな がら、アートを楽しむことができる。「芸術を体験して自分のアートを発見する場所」として、今注目の若手のアー ティストをピックアップする「WHAT CAFE」。次は、どんな新しいアーティストがピックアップされるのか?今 とても楽しみな場所である。

For many people, visiting a gallery can seem a bit intimidating, but WHAT CAFE provides a space where you can enjoy art as you also casually grab lunch or tea. A place to experience art and what art means to you, it highlights the latest emerging artists. What kind of artists will we see next time? Keep an eye on this exciting space.

For many people, visiting a gallery can seem a bit intimidating, but WHAT CAFE provides a space where you can enjoy art as you also casually grab lunch or tea. A place to experience art and what art means to you, it highlights the latest emerging artists. What kind of artists will we see next time? Keep an eye on this exciting space.

For many people, visiting a gallery can seem a bit intimidating, but WHAT CAFE provides a space where you can enjoy art as you also casually grab lunch or tea. A place to experience art and what art means to you, it highlights the latest emerging artists. What kind of artists will we see next time? Keep an eye on this exciting space.